<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' version='2.0'><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-969560937498854354</atom:id><lastBuildDate>Thu, 19 Apr 2012 11:57:16 +0000</lastBuildDate><category>LetsMT</category><title>Machine translation blog</title><description>About machine translation</description><link>http://mtblog.tilde.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (MTBLOG)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>8</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-969560937498854354.post-2489018021503188397</guid><pubDate>Tue, 13 Sep 2011 11:09:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-09-13T14:13:37.456+03:00</atom:updated><title>The New Version of EuroTermBank Launched</title><atom:summary type='text'> Committed to the developing of Language Technologies, Tilde has launched a new EuroTermBank portal. Started in 2004 as an international eContent project, it federated over 100 terminology resources and 4 external term banks. Now it boasts over 2.3 million terms in 27 languages, all available from a newly remodeled and improved portal www.eurotermbank.com.So, what’s new in the new EuroTermBank?• </atom:summary><link>http://mtblog.tilde.com/2011/09/new-version-of-eurotermbank-launched.html</link><author>noreply@blogger.com (Diāna Čunčule)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-mOoo3_3Yfto/Tm86zRHZiRI/AAAAAAAAAFs/dfKdgw8ZIIQ/s72-c/etb.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-969560937498854354.post-6001171766854102648</guid><pubDate>Tue, 13 Sep 2011 11:08:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-09-13T14:08:55.151+03:00</atom:updated><title>Tilde talks about cooperation in language technologies at the Stanford University and Austin Chamber of Commerce</title><atom:summary type='text'>Tilde work in language technologies was an example of successful development presented at the business seminars at Stanford University (CA) and Austin Chamber of Commerce (Austin, Texas).Seminar at the Stanford University was organized to begin a dialogue and cooperation between the Latvian government, innovative enterprises, Stanford University and Silicon Valley communities. Prime Minister of </atom:summary><link>http://mtblog.tilde.com/2011/09/tilde-talks-about-cooperation-in.html</link><author>noreply@blogger.com (Diāna Čunčule)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-969560937498854354.post-5887493007184807149</guid><pubDate>Tue, 28 Jun 2011 07:38:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-09-13T14:06:17.895+03:00</atom:updated><title>Tilde Translator for Android OS and iOS</title><atom:summary type='text'>Tilde Translator now is also available for Android OS and iOS.Features:• Single words are translated based on entries in the Tilde Dictionary• Text translation is done by the machine translation tool• Directions: English-Latvian, Latvian-English, Latvian-Russian• History of translations is available offline• Transliteration option for easy text input if Latvian keyboard layout is not available• </atom:summary><link>http://mtblog.tilde.com/2011/06/tilde-translator-for-android-os.html</link><author>noreply@blogger.com (Diāna Čunčule)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-k5JvdkcNVRw/TgmINHPKcsI/AAAAAAAAAEI/HBeBqLQd4z0/s72-c/android.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-969560937498854354.post-7240617290865867720</guid><pubDate>Thu, 09 Jun 2011 10:50:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-06-09T14:04:32.383+03:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>LetsMT</category><title>LetsMT! project presented at EU projects exhibition at EAMT2011</title><atom:summary type='text'>The European Association for Machine Translation (EAMT) organises their yearly conferences regularly in May. This year the venue was Faculty of Arts, Katholieke Universitet Leuven in Belgium. This two day conference started on 2011-05-30 and on 2011-05-31 there was an exhibition of European projects related to machine translation. Since this audience is considered to be a natural lieu for LetsMT!</atom:summary><link>http://mtblog.tilde.com/2011/06/letsmt-project-presented-at-eu-projects.html</link><author>noreply@blogger.com (Diāna Čunčule)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-MGmhbVtaOSk/TfClt-bVhGI/AAAAAAAAADM/cIwfHrqY8VI/s72-c/LetsMT_EAMT2011.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-969560937498854354.post-3438069191667098470</guid><pubDate>Thu, 02 Jun 2011 13:52:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-06-02T17:43:21.777+03:00</atom:updated><title>CHAT workshop</title><atom:summary type='text'>I was delighted to have the honour to lead the first CHAT workshop on creation, harmonization and application of terminology resources held on May 11, 2011 at the University of Latvia, in Riga, Latvia. It was co-located with the 18th Nordic Conference of Computational Linguistics, NODALIDA 2011.Terminology plays an extremely important role in the translation and localization industry, as well as </atom:summary><link>http://mtblog.tilde.com/2011/06/chat-workshop.html</link><author>noreply@blogger.com (Diāna Čunčule)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-qtI-nzqLL6Q/TeegHGxlPgI/AAAAAAAAADA/P-CBFecxkWk/s72-c/CHAT%2Bposter.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-969560937498854354.post-2627034825801019466</guid><pubDate>Mon, 28 Feb 2011 14:42:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-02-28T16:48:13.327+02:00</atom:updated><title>Tilde Translator Presented at Research Workshop: Machine Translation and Morphologically-rich Languages</title><atom:summary type='text'>In the end of January, Tilde machine translation system developers participated in the research workshop which was devoted to machine translation challenges working with morphology-rich languages. During the workshop, presentation was also given about the English-Latvian and English-Lithuanian machine translation systems developed by Tilde.Many studies are made worldwide about machine translation</atom:summary><link>http://mtblog.tilde.com/2011/02/tilde-translator-presented-at-research.html</link><author>noreply@blogger.com (Raivis Skadiņš)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-lt4PHAkZ69g/TWu1VDH0stI/AAAAAAAAACc/BjlFL6lyhQA/s72-c/IMG_1773.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-969560937498854354.post-4911258168341179399</guid><pubDate>Fri, 01 Oct 2010 09:48:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-10-01T12:52:10.704+03:00</atom:updated><title>Importance of Parallel Text in Machine Translation</title><atom:summary type='text'>Modern machine translation systems learn from existing translations how to translate. translate.tilde.com also is such a system — a statistical machine translation system computing probabilities based on existing translations. Then, the probabilities of the translations are used in translating. For a computer to be able to compute the probabilities of translations, we need the so-called parallel </atom:summary><link>http://mtblog.tilde.com/2010/10/importance-of-parallel-text-in-machine.html</link><author>noreply@blogger.com (Raivis Skadiņš)</author><thr:total>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-969560937498854354.post-7948788368239245642</guid><pubDate>Sat, 24 Oct 2009 14:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-10-24T17:27:02.277+03:00</atom:updated><title>Welcome to Tilde MT team blog!</title><atom:summary type='text'>Tilde has been working in a field of language technologies for many years. We started with Latvian spellchecker, electronic dictionaries, grammar checker and other useful tools. Our goal is to give small languages the same support of language technologies as there are for big languages.We started our machine translation project several years ago. We released so called foreign language reading </atom:summary><link>http://mtblog.tilde.com/2009/10/welcome-to-tilde-mt-team-blog.html</link><author>noreply@blogger.com (Raivis Skadiņš)</author><thr:total>0</thr:total></item></channel></rss>
