LetsMT! in the second round of the Export and Innovation Award 2012

LetsMT! machine translation platform has been nominated to the second round of the Export and Innovation Award 2012. It is included in the Most Innovative Product category.

This year, the Export and Innovation Award is held for the eighth time. It is organized by the Investment and Development Agency of Latvia (LIAA) in cooperation with the Ministry of Economics of Latvia. The goal of the Award is to acknowledge Latvian merchants who have succeeded in creating new and exportable goods and providing high quality products in the local market.

114 applications were submitted in 2012. After reviewing all applicants in the first round of the Most Innovative Product category, the second round finalists were announced. In the second round, Tilde with its LetsMT! machine translation platform will compete with nine well known and innovative Latvian companies, including MADARA Cosmetics, ZABBIX, Pure Chocolate, etc.

The winners of the Export and Innovation Award 2012 will be announced at a ceremony on December 19, 2012. The participants will be addressed by the patron Andris Bērziņš, the President of the Republic of Latvia.


The New Version of EuroTermBank Launched

Committed to the developing of Language Technologies, Tilde has launched a new EuroTermBank portal. Started in 2004 as an international eContent project, it federated over 100 terminology resources and 4 external term banks. Now it boasts over 2.3 million terms in 27 languages, all available from a newly remodeled and improved portal www.eurotermbank.com.

So, what’s new in the new EuroTermBank?

• Search and filter by multiple languages and by domain
• Translations View and Entries View – suits a translator and a researcher
• Customize your display – the items to display,
to name just a few. Better start using it yourself!
Visit www.eurotermbank.com!

Tilde talks about cooperation in language technologies at the Stanford University and Austin Chamber of Commerce

Tilde work in language technologies was an example of successful development presented at the business seminars at Stanford University (CA) and Austin Chamber of Commerce (Austin, Texas).

Seminar at the Stanford University was organized to begin a dialogue and cooperation between the Latvian government, innovative enterprises, Stanford University and Silicon Valley communities. Prime Minister of Latvia Mr. Valdis Dombrovskis emphasized the potential of the IT sector companies. Andrejs Vasiljevs, Tilde Chairman of the Board, presented successful case of Tilde work in language technologies. Deep focus on this area, Tilde top class experts and cooperation with the leading research institutions – these are the key ingredients of success.

The purpose of the business seminar in Austin was to build cooperation between high tech companies in Texas and Latvia. In his presentation Andrejs talked about language technologies as an area where competence of Tilde specialists and involvement of Language Shore partners can help US companies in bringing their products and services to the global market.


Tilde Translator for Android OS and iOS

Tilde Translator now is also available for Android OS and iOS.

• Single words are translated based on entries in the Tilde Dictionary
• Text translation is done by the machine translation tool
• Directions: English-Latvian, Latvian-English, Latvian-Russian
• History of translations is available offline
• Transliteration option for easy text input if Latvian keyboard layout is not available
• Interface in Latvian and in English

To run the application, you need an active Internet connection.


LetsMT! project presented at EU projects exhibition at EAMT2011

The European Association for Machine Translation (EAMT) organises their yearly conferences regularly in May. This year the venue was Faculty of Arts, Katholieke Universitet Leuven in Belgium. This two day conference started on 2011-05-30 and on 2011-05-31 there was an exhibition of European projects related to machine translation. Since this audience is considered to be a natural lieu for LetsMT! project, our poster and flyers were presented there and Raivis Skadinš was the presenter. Since our project raised quite an interest, he had answer a lot of questions from the participants of the conference.

More about LetsMT! project here: http://www.letsmt.eu/


CHAT workshop

I was delighted to have the honour to lead the first CHAT workshop on creation, harmonization and application of terminology resources held on May 11, 2011 at the University of Latvia, in Riga, Latvia. It was co-located with the 18th Nordic Conference of Computational Linguistics, NODALIDA 2011.

Terminology plays an extremely important role in the translation and localization industry, as well as in natural language processing. Different national and international activities have been undertaken to create terminology resources and apply them in computer-assisted and machine translation tools (e.g. TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora). Another issue is the consolidation and harmonization of dispersed multilingual terminology resources. An important step towards this direction is the federated approach of providing access to content from multiple data sources, such as EuroTermBank, as well as international activities of providing common language resources and their applications CLARA and open linguistic infrastructures (META-NORD: Baltic and Nordic Branch of the European Open Linguistic Infrastructure), to serve the needs of industry and research communities in language resources, including terminologies.

The main idea of CHAT was to focus on the fostering the cooperation between the European projects and research and development activities in the area of terminology, and bring together academic and industrial researchers, as well as attract and involve postgraduate students and young researchers.

Altogether, 11 papers were accepted to CHAT for presentations which cover various topics on:
• automated approaches to terminology extraction and creation of terminology resources
• compiling multilingual terminology
• ensuring interoperability and harmonization of terminology resources
• integrating these resources in natural language processing applications
• distributing and sharing terminological data and some others

CHAT was a joint effort of our colleagues from:
• Tilde (Latvia)
• Norwegian School of Economics and Business Administration (Norway)
• The Seventh Framework Programme TTC project
• The Seventh Framework Programme CLARA project
• The Competitiveness and Innovation Programme META-NORD project
• and Programme Committee members from ten countries throughout the world (see CHAT homepage)

Two invited speakers kindly accepted our invitation to give their keynote presentations. They were Prof. Gerhard Budin (University of Vienna, Austrian Academy of Sciences) and Prof. Emmanuel Morin (University of Nantes, Computer Science laboratory of the Nantes-Atlantique region of France). Prof. Gerhard Budin gave a keynote presentation on “Terminology Resource Development in Global Domain Communities” with an overview of “Practical Experiences, Case Studies and Conclusions for Future Projects”. Prof. Emmanuel Morin gave a keynote presentation on “Bilingual Terminology Extraction from Comparable Corpora”.

We had two paper presentation sessions (9 papers) and a demonstration session (2 demos).

Overall, the workshop was truly multilingual, multicultural and multidomain! I hope the participants found the workshop interesting and useful for their further research in the development of terminology resources and services of the future, had fruitful discussions and revealed promising perspectives, and simply spent nice time during that day.

CHAT proceedings were published in the electronic repository of the University of Tartu Library as NEALT Proceedings Series vol. 12 and can be found at http://dspace.utlib.ee/dspace/handle/10062/16956. There are 12 files in the volume: 11 papers as separate files + one file (Proceedings) that contains contents, preface, program of the workshop and all the 11 papers.
NODALIDA 2011 in pictures: http://www.lumii.lv/nodalida2011/photos.html
CHAT 2011 in pictures: https://picasaweb.google.com/115946514697851463753/CHAT2011?feat=directlink, the quality of the photos leaves much to be desired, but still it’s better than nothing.

On behalf of the workshop organizing committee I would like to express our gratitude to the NODALIDA conference for this opportunity to co-locate the workshop as a satellite event. The University of Latvia for hosting this workshop and the Institute of Mathematics and Computer Science, in particular, for their cooperation and efforts during the workshop organization. The invited speakers for their responsiveness and substantial input to the programme. Co-organizers of the event for our close collaboration and Programme Committee members for their time and attention during the preparation of the workshop and review process, in particular. All the participants for their interesting papers and presentations. My colleagues from Tilde for their assistance, advice and support! Prof. Mare Koit, Editor-in-Chief of the NEALT Publication Series at University of Tartu, for her cooperation and producing the electronic proceedings.

CHAT 2011 homepage.
NODALIDA 2011 homepage.

Tatiana Gornostay
CHAT PC chair


Tilde Translator Presented at Research Workshop: Machine Translation and Morphologically-rich Languages

In the end of January, Tilde machine translation system developers participated in the research workshop which was devoted to machine translation challenges working with morphology-rich languages. During the workshop, presentation was also given about the English-Latvian and English-Lithuanian machine translation systems developed by Tilde.

Many studies are made worldwide about machine translation but, unfortunately, most often they tell about problems related to translations into English. For instance, very good systems have been developed to translate from Chinese into English, from Arabic into English, etc. However, the methods that are applied to create such systems are not equally effective for translation from English into other languages because English is a morphologically very simple language. The traditional statistical methods that work well when translating into English do not work good enough, if translation is made into a language in which words are inflected or declined, where the word sequence in a sentence is relatively free, where words must be coordinated for the same gender, number or case endings.

Read more about the research workshop on: http://cl.haifa.ac.il/MT/